Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Барыбино :: ОТ ТОМА СОЙЕРА ДО ЗВЕЗДНЫХ ВОЙН
Набоков высокомерно перевел слово "Золушка" как "Ashette" (а не Cinderella).

Иван-дурак, лежащий на печи, в некоторых переводах - "Ivan-the-fool-lie-on-the-stove" - то есть "Иван, лежащий на ПЛИТЕ(!), и (поэтому) дурак" (причем на картинке изображена именно плита, чуть ли не газовая)

Царевна-Лягушка – The Frog Princess
Варвара-краса, длинная коса – Barbara, beauty, long braids. (Барби!)

Сайрус Смит из "Таинственного острова" - в некоторых переводах на английский - Cyrus HARDING

В первом переводе книги Харпер Ли «Убить пересмешника» у домов присутствовали загадочные «стеклянные двери». В оригинале это «screen doors» - то есть двери, затянутые сеткой от комаров.

В романе «Над пропастью во ржи» есть описание, как кто-то трогает вещи главного героя, а среди них – «jockstrap», то есть спортивный суспензорий, защита паха. Переводчик стыдливо перевел эту фразу как «вечно он все перетрогает». Суспензорий упомянут не был вообще.

В «3 мушкетерах» есть сцена, где Атоса арестовывают вместо д’Артаньяна. Потом во время допроса его спрашивают, как его зовут. Он говорит – Атос, на что комиссар восклицает – «но это название какой-нибудь горы!». На самом деле фраза должна быть «но это же какая-то гора», потому что гора Атос (“Athos” то есть «Афон» вообще-то) действительно есть. Афоня, Портос и Арамис...

Слово «шпага» в английском переводе того же романа везде переведено как “sword”, то есть «меч», это еще одно значение. Это интересно ввиду названия фильма «By the sword» с Эриком Робертсом, если вы его смотрели, тут непереводимая игра слов.

В «Звездных войнах» лазерный меч джедаев – это lightsaber, световая сабля. Это странно, ведь сабля изогнута, а в фильме оружие прямое. С другой стороны спортивная сабля как раз прямая. Слово sable в английском языке есть, но это «соболь».

Пелевин в «Ампире В» берет строчку Окуджавы «(Когда) трубач отбой сыграет» и транслитерирует ее на английский –

“True batch outboys the riot”, то есть пародирует «Водки найду» вместо “what can I do”. Делает он это вслед за Набоковым? роман "Ада".

«Собака Баскервилей» в оригинале - «The hound of the Baskervilles», то есть «Гончая Баскервилей»

Название фильма «Blade runner» переводится как «Бегущий по лезвию бритвы», это неправильно, надо «Контрабандист (бритвенных) лезвий», что, в принципе, так же бессмысленно, как и бегущий по лезвию.

Слово Holmes (тот, который Шерлок) произносится, в беглой речи по крайней мере, как ХОУМС, что похоже на homes, то есть «дома». Поэтому - ДОКТОР ХАУС (House, «дом»)

В одном из романов Гибсона (это тот, который написал «Джонни Мнемоник») герой оказывается в России девяностых. Там всюду ездят бандиты с мигалками. И герою объясняют – «это теневые короли, а мигалки у них ИЗ ВЕЖЛИВОСТИ, чтобы люди ЗАРАНЕЕ ЗНАЛИ».

В романе «Сердца в Атлантиде» Стивен Кинг объясняет, кто такой Пастернак, одной фразой – «русский поэт НЕБОЛЬШОЙ величины».

В английском слово glands не обозначает гланды во рту, но «лимфатические узлы». Гланды во рту – это tonsils (отсюда тонзиллит). А еще в английском есть слово glans той же этимологии, что и gland (шишка), а значит – головка члена.

В «Винне-Пухе» Сова должна написать на горшочке-подарке Иа-Иа «поздравляю с днем рождения, желаю счастья и тд». Заходер перевел так:

"Про зря вля БЛЯ сдине мраш деня про зря вля БЛЯ БЛЯ вля! " – слово «бля» ТРИ РАЗА в детской книге, а? Невинные времена, вспомните еще «Голубого щенка».

Кстати, о голубых щенках. Геи в России – «голубые». Почему – никто не знает, вообще-то. Не из английского, точно, там слово «blue» означает «грустный», но никак не «гомосексуальный», в английском языке (что забавно) геи не грустные, а как раз РАДОСТНЫЕ – слово gay значит «веселый, радостный». Тогда тем более смешно, что бар в «Полицейской академии» называется «Голубая Устрица». В этом названии нет НИЧЕГО гейского, а вот поглядите, как на русскую почву пало. Прям как для России снимали.

Корабль Хана Соло называется «The Milennium Falcon» - не Тысячелетний Сокол, а Сокол Тысячелетия все-таки.

Два примера говорящих имени в «Звездных войнах» - Skywalker (Небесный скиталец) и Solo (Одиночка). Вообще, Лукас как-то странно к именам относится – большая их часть это такие галактические неземные имена, как Лея Органа, Йода, Оби Ван Кеноби… И вдруг раз – и абсолютно говорящие Darth Maul, Darth Sidious, General Grievous…

«12 стульев». Перевод на английский – Джон Ричардсон:
гадюка семибатюшная – seven-sired viper
великий комбинатор – smooth operator
страдал Гаврила от гангрены, Гаврила от гангрены слег - "Gavrila took to bed with gangrene.
The gangrene made Gavrila sick . . ."
У меня все ходы записаны. – Контора пишет. - "I have all the moves written down." - "Written down my foot!"

«Евгений Онегин», перевод Джонстона:
А Дуня разливает чай,
Ей шепчут – Дуня примечай!
Потом приносят и гитару
И запищит она )Бог мой)
Приди в чертог ко мне златой

and then it's tea that comes to mention,
and Dunya works the samovar;
and soon they bring her... a guitar
and whisper ``Dunya, pay attention!''
then, help me God, she caterwauls:
``Come to me in my golden halls.''

Я к вам пишу – чего же боле
….. –

I write to you -- no more confession
is needed, nothing's left to tell.
I know it's now in your discretion
with scorn to make my world a hell.

И ведь все правильно вроде…

Компания «Сибирские авиалинии» - это S7. Читается эс-севен, то есть ASS SEVEN, то есть ЖОПА СЕМЬ.

Компания Никиты Михалкова называется «ТриТэ». По-английский они пишут ее TriTe. К сожалению, слово trite существует в английском и значит «пошлый», «банальный».

Слово ipad в некоторых – старых – словарях имеет значение «квартира-студия, квартира на одного человека».

Сочетание звуков КС невозможно в английском в начале слова. Поэтому Ксения – это Зина, а ксерокс – зирокс.

Слово firewall не значит «стена огня», наоборот – это стена ПРОТИВ огня, то есть БРАНДМАУЭР (бранд – огонь, отсюда брандмейстер)

Фенимор Купер написал много, но мы в основном знаем
Следопыт – это «Pathfinder»
Зверобой - это «The Deerslayer», то есть "Оленебой"? а ведь это не его имя, но его ружья
а Соколиный Глаз по-английски – Hawkeye

В Приключениях Гулливера есть страна, где лошади (гуигнгнмы) разумны, а гоминиды (йеху) – нет. Интересно, что йеху – это Yahoo(s).

«Том Сойер» и «Г Финн» прекрасно переведены на русский. При этом те, кто их читал в оригинале, знают, что их В ПРИНЦИПЕ невозможно перевести ни на какой язык. Дело в том, что речь всех героев Твен воспроизводит фонетически, что, собственно, и сделало эти романы первыми истинно американскими. И если с «Томом Сойером» еще ничего (там все-таки повествование от третьего лица идет, то есть какие-то куски ни нормальном литературном английском есть), то «Г Финн», который написан от лица Гекльберри, весь идет на его диалекте, а уж когда
он передают прямую речь, скажем, негра Джима, то вот, что мы имеем:

"I doan' want to go fool'n 'long er no wrack. We's doin' blame' well, en we better let blame' well alone, as de good book says. Like as not dey's a watchman on dat wrack."

Переведено это так:

– Чего я там не видал, на разбитом пароходе? Нам и тут неплохо; и лучше уж его не трогать, оставить в покое. Да там, наверно, и сторож есть.

Хотя по идее надо бы:

«Чоям не вил, н’рзбитом праходи?» и так далее.

Кстати, в обоих книгах герои Твена постоянно упоминают Библию. В большей части переводов эти упоминания опущены. СССР такой СССР.

У Гоголя так:

Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было... я думаю себе только: «чорт возьми!» А Кувшинников, то-есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички. Рыб и балыков навезли чудных. Я таки привез с собою один, хорошо, что догадался купить, когда были еще деньги. Ты куда теперь едешь?»

Перевод выделенного отрывка:

However, I did not neglect the damsels altogether—although HE calls that sort of thing 'going in for strawberries.'

что является фактической ошибкой – в переводе Ноздрев простых баб не пропустил, хотя в оригинале их не пропустил явно Кувшинников.  да что говорить – переводы русских писателей на английский по большей частью плохи. Вот диалог Ноздрева и Чичикова:

«А я к человечку к одному», сказал Чичиков.
«Ну, что человечек, брось его! поедем ко мне!»
«Нет, нельзя, есть дело».
«Ну, вот уж и дело! уж и выдумал! ах ты Оподелдок Иванович!»
«Право, дело, да еще и нужное».
«Пари держу, врешь! Ну, скажи только, к кому едешь?»
«Ну, к Собакевичу».

В переводе и намека нет на Оподелдока Ивановича.

Знаменитая фраза из «Ревизора»

«Ну что, брат Пушкин?» — «Да так, брат, — отвечает, бывало, — так как-то всё...»

переведена так:

"Well, Pushkin, old boy, how goes it?" -  "So, so, partner," he'd reply, "as usual."
(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/read/creo/125507.html